fbpx
Animais SelvagensRecentesTop Artigos

Um guia completo do coletivo de animais na língua inglesa

Assim como em todos os idiomas, o inglês é estranho e às vezes engraçado e, nessa língua, as coisas só melhoram quando é atribuído uma variedade de substantivos coletivos de animais específicos. Dar nomes a grupos de animais é uma tradição humana que vem desde os tempos medievais e esta é a razão principal pela qual alguns nomes são estranhos. Nas escolas, muitas vezes somos ensinados sobre os nomes de grupos dos animais, então bem provável que você já saiba que um grupo de leões é chamado de alcateia, de corujas pode ser bando ou revoada, de gatos é gataria e assim por diante. É bem impressionante que os humanos tenham dado nomes a quase todos os grupos de animais do planeta Terra, né? Se você é amante da natureza e da vida selvagem e quer explorar mais esse mundo afora, por que não começar aprendendo o coletivo de animais em outro idioma, certo?

Elaboramos uma listinha de A a Z para você viajar por aí sabendo tudo, pois é bem interessante fazer uso dos termos adequados em vez dos gerais, mesmo que seja apenas para impressionar seus colegas, amigos ou família, né?

Na língua portuguesa o coletivo de alguns animais talvez não seja tão engraçado quanto na tradução literal dos da língua inglesa. Vamos dar uma olhadinha se há muita diferença?

  • Abelhas (enxame/colmeia/cortiço): os estadunidenses chamam de swarm que por incrível que pareça se traduz igual.
  • Águias (bando/revoada): é convocation (convocação).
  • Bois (boiada/manada/rebanho): é yoke (jugo).
  • Borboletas (panapaná/boana): é kaleidoscope (caleidoscópio).
  • Búfalo (manada): é obstinacy (obstinação).
  • Burros (manada/tropa/lote/récua): é drove (multidão)
  • Cães (matilha/canzoada/adua/caniçalha): é pack, que traduzido é o mesmo que matilha.
  • Camelos (cáfila/récua): é caravan (caravana).
  • Codornas (bando): é covey que tem a mesma tradução.
  • Coelhos (coelhada): é herd (rebanho).
  • Corujas: (bando/revoada): é parliament (parlamento). O que será que elas estão tramando nesta assembleia, hein?

O coletivo de raposas é skulk – vem do verbo inglês esconder-se.
Você já viu alguma por aqui?

  • Corvos (bando): é murder (assassinato). Pensando bem, faz sentido, né?
  • Elefantes (manada/armento): é parade (desfile).
  • Falcões (bando): é cast (elenco).
  • Flamingos (bando): é stand (estande).
  • Gansos (gansaral): é gaggle (bando).
  • Gatos (gataria/cambada/gatarrada): existem dois coletivos, um é clowder (sopa) e o outro glaring (gritante). Faz jus ao nome, não?
  • Girafas (manada): é tower (torre). Bem justo, né?
  • Hienas (alcateia): é cackle (gargalhada). Assustadoramente faz sentido, não acha?
  • Hipopótamo (manada): é bloat (inchaço). Também combina!
  • Jaguares (alcateia): é shadow (sombra).

O coletivo de flamingos em inglês é stand (em português “estande”)

  • Leões (alcateia): é pride (orgulho). Eles devem ter bastante orgulho da sua potência mesmo.
  • Leopardos (alcateia): é leap (salto). O que tem tudo a ver, né?
  • Macacos (apes) – (bando ou capela): em inglês é chamado de shrewdness (astúcia).
  • Macacos (monkey) – (bando/capela): para esse grupo de macacos eles usam troop (tropa).
  • Morcegos (colônia): é camp (acampamento).
  • Mulas (récua/ponta): é pack (bando).
  • Peixe (cardume): é school (escola).
  • Porcos (vara): é drift (deriva).
  • Rouxinóis (bando/revoada): é watch (relógio).
  • Tigres (alcateia): na língua inglesa pode ser usado duas formas para se referir a este grupo de animais, streak (faixa) ou ambush(emboscada).
  • Tubarão (cardume): é shiver (calafrio). Exatamente o que eles nos fazem sentir, não?
  • Urubu (bando): é wake que significa nada mais nada menos que “velório”.
  • Xenops (bando): é flock que significa o mesmo que em português.

Alguns animais na língua portuguesa ainda não têm nomes específicos para o seu coletivo, e para isso são usados termos genéricos. Enquanto essa invenção ainda não acontece, vamos dar uma olhadinha na tradução do coletivo de outros animais, em inglês, bem conhecidos.

  • Água-viva: é smack (beijoca).
  • Alces: é gang (gangue).
  • Baleia: é pod (módulo).
  • Cangurus: é mob (multidão).
  • Cobras: é quiver (aljava).
  • Crocodilos: é bask (que vem do verbo relaxar).
  • Furões: é business (empresa).
  • Gorilas: é band (banda). Será que eles fazem um “som” legal?
  • Iaque: é herd (rebanho).
  • Iguanas: é slaughter (matança). Eita!
  • Lêmures: é conspiracy (conspiração).
  • Lontras: é family (família). Own que fofo!
  • Porcos-espinhos: é prickle (ponta). Faz sentido, né?
  • Raposas: é skulk (vem do verbo esconder-se). Pois é, você já viu alguma?
  • Rãs: é army (exército).
  • Texugos: é cete, que nem tem tradução para a língua portuguesa.
  • Toupeiras: é labor (mão de obra). Combina porque bota mão de obra para cavar tanta terra, né?
  • Ouriço-do-mar: é vagrant (vagabundo).
  • Ursos: é sleuth (detetive). Como assim?
  • Zebra: é zeal (zelo).

E aí, o que você acha, está se sentindo mais preparado para viajar mundo afora conhecendo o coletivo desses animais em inglês? Talvez essa lista lhe sirva de grande ajuda um dia, nas suas aventuras por aí, hein! Mas então, qual deles mais surpreendeu você?